Заметки о языке Поднебесной

 

Чтение "Записок из Поднебесной", публикуемых в последних номерах "Горизонта", подтолкнуло меня к написанию настоящей заметки о китайском языке с тем, чтобы внести некоторую ясность в данный предмет, поскольку означеные "заметки" напустили слишком много сизого тумана, смешав вместе и факты, и домыслы, и откровенные выдумки относительно языка крупнейшей страны мира. Особенно я смеялся над сообщением автора о том, что на официальном языке никто, кроме телевизора, не говорит. Однако и прочей шелухи было предостаточно, чтобы заставить меня обратиться к данной теме.

Итак, что приходит в голову, когда человек слышит словосочетание "китайский язык"? Наверное, прежде всего специфический способ письма, а именно иероглифы. Между тем, как сообщает нам г-жа Н.В. Сальцева, слово "иероглиф" вовсе и не китайское, а греческое: hieros 'священный' и glyphe 'то, что вырезано'. Первоначально понятие"иероглиф" обозначало "священные, вырезанные из камня письмена" и относилось к письменам египетским. Позднее это название стали применять для обозначения знаков такого письма, в котором идеограммы (то есть письменные знаки, обозначающие не звуки какого-либо языка, а целое понятие) сочетаются с фонетическими знаками.

Однако и происхождение китайского иероглифа, по-видимому, соответствует своему названию, то есть это священный знак. Ведь по легенде, иероглифы были изобретены во время правления первого мифического китайского государя Хуан Ди (Желтого Императора) его придворным историографом Цан Цзе. Во время раскопок последней столицы династии Шан были найдены гадательные кости с вырезанными на них иероглифами, которые относятся к XIV веку до нашей эры. Это наиболее раннее достоверное свидетельство о древнейшем периоде китайской письменности. В дальнейшем китайское иероглифическое письмо легло в основу национального письма Кореи и Японии.

Иероглифы претерпели весьма серьезные изменения от пиктограмм (формализованных картинок) до современных идеограмм, в которых очень часто невозможно узнать первоначальный источник-рисунок. Однако в некоторых иероглифах китайского языка до сегодняшнего дня еще можно проследить рисуночное происхождение. Например, иероглиф ren (жэнь) 'человек', действительно, напоминает человека; а иероглиф mu (му) 'дерево' похож на дерево.

По китайски иероглифы называются han zi (хань цзы), что значит "ханьская (то есть китайская) письменность". Для сведения: 95 % населения Китая составляет национальность хань.

Количество иероглифов в китайском языке вряд ли поддается учету. При приблизительном их подсчете обычно ориентируются на один из самых представительных словарей китайского языка - словарь "Канси", в котором собрано около семидесяти тысяч иероглифов, но большинство из них практически не используется в повседневной жизни. Считается, что для чтения литературы на китайском языке необходимо знать более десяти тысяч иероглифов, для чтения периодических изданий достаточно трех-пяти тысяч наиболее распространенных иероглифов. В повседневной жизни можно обойтись полутора тысячами (кстати, именно этот уровень использования иероглифов зафиксирован в современном японском языке, все остальное записывается при помощи азбук).

Следует отметить, что изучение и запоминаниие иероглифов является весьма сложным занятием не только для иностранцев, пытающихся постичь "китайскую грамоту", но и для самих носителей языка. Китайский писатель Лу Синь говорил, что для полного овладения китайским языком самим китайцам требуется около пятнадцати лет. Ну, это в общем не удивительно: если вы захотите читать художественную литературу, вам понадобится, как сказано выше, весьма серьезный запас иероглифики.

Еще одна трудность, которая подстерегает иностранца при изучении китайского языка, заключается в тонах произношения отдельных слогов, и соответственно построении фонетического рисунка для слов и предложений. Фонетических тонов в китайском языке четыре (это в языке официальном, а в Китае существуют еще целый ряд диалектов, в которых имеется до девяти тонов). Тона произношения имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, может быть введен в заблуждение. Так, фраза "Цин вэнь", произнесенная разными тонами, может означать и "Скажите, пожалуйста", и "Поцелуй меня". Представьте себя на улице, пристающим к прохожим с последним предложением...

Тоновое смыслоразличение относится ко всем слогам, то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения. Первый тон произносится ровным достаточно высоким голосом, второй восходящим голосом, третий нисходяще-восходящим, четвертый - резко нисходящий. Стандратный пример наиболее использумого в России учебника китайского языка Т.Задоенко и Хуан Шуин таков: слог "ma", произнесенный четырьмя тонами, имеет четыре разных смысла: ma 'мать', ma 'конопля', ma 'лошадь', ma 'ругать'. Другой пример - слог "huan": huan 'радостный', huan 'возвращать', huan 'медлить', huan 'сиять, сверкать'.

Кроме того, в силу ограниченности чисто фонетического звучания языка (то есть за исключением тоновой специфики) - в "мандарине" всего четыреста слогов - каждый слог одного тона произношения имеет множество омонимов, например слог ling, произносимый вторым тоном: 'лед', 'водяной орех', 'мавзолей', 'ноль', 'звон', 'слушать', 'возраст', 'колокольчик', 'актер', 'чувствительный'.

В силу своего происхождения (рисунок-пиктограмма-идеограмма) китайский иероглиф вовсе не является беспорядочным н агромождением черточек и закорючек, как это может показаться в начале, в нем есть своя достаточно четкая система. Во-первых, набор черт иероглифа не произволен, а четко формализован. Таким образом, каждая идеограмма-иероглиф собирается как конструктор из готовых частей. Очень часто иероглиф можно разделить на две составные части "ключ" и "фонетик". Это как бы иероглифы в иероглифе. О ключе я скажу чуть ниже, а фонетик, как правило, представляет собой более простой иероглиф известного звучания, которое и переносится на иероглиф более сложный и отличающийся значением. Впрочем, это правило не универсально, и здесь может крыться одна из ловушек языка: фонетик может подсказывать не такое же, а схожее чтение иероглифа - например, более простой иероглиф может читаться "чен", а тот, в который он включен составной частью, - "джен".

Таким образом, иероглиф содержит в себе подсказки к чтению, но эти подсказки надо знать. Роль фонетика в том, чтобы "напомнить", как читается иероглиф. Например, если знать как читается иероглиф lian (лянь) 'соединяться', то можно прочитать этот иероглиф, "обросший ключами", например: lian 'цепь'; lian 'семена лотоса'. Фонетик mi 'рис'; mi 'засорить глаза'; mi 'мяу'; mi 'сбиться с пути'; mi 'загадка, тайна'.

Ключ относит иероглиф к определенному смыловому ряду. Это составная графема иероглифа, также преобразованная из более простого иероглифа, которая находится слева, сверху или снизу от основной части иероглифа. Ключей более двухсот штук, они имеют смыслоразличительную функцию. Вот примеры некоторых ключей.

- Ключ, обозначающий воду. Все иероглифы с этим ключом так или иначе связаны с водой, например: zhi (чжи) 'сок'; ting (тин) 'отмель'; hui (хуэй) 'сливаться'; jiang (цзян) 'река'; xi (си) 'стирать'; peng (пэн) 'бурлить' и т.п.

- Ключ, обозначающий огонь. Иероглифы с этим ключом связаны с огнем, например: mie (ме) 'гаснуть, тухнуть'; deng (дэн) 'лампа'; fen (фэнь) 'жечь' и т.п.

- Ключ "женщина". Иероглифы: ma (ма) 'мама'; fei (фэй) 'принцесса'; ta (та) 'она, ее'; lao (лао) 'бабушка'; niang (нян) 'женщина, девушка' .

- Ключ "трава". Иероглифы: ai (ай) 'полынь'; cao (цао) 'трава'; he (хэ) 'лотос'; lian (лянь) 'зерна лотоса'.

Именно наличие ключей позволяет систематизировать иероглифы и составлять словари. В противном случае, действительно, пришлось бы просматривать все иероглифы подряд, пока не найдешь нужный. К счастью, подобный вариант существует лишь в воображении некоторых дилетантов-путешественников, а на практике иероглифы вполне поддаются систематизации. Это выглядит следующим образом: сначала составляется таблица ключей расположенных по порядку в зависимости от числа черт (в общем-то эти таблицы давным-давно составлены), которая относит любопытствующего к другой таблице, где уже под определенным ключом в зависимости от числа черт иероглифа можно найти нужный и получить ссылку на соответствующую страницу словаря, разъясняющую или переводящую (в зависимости от того, с каким словарем вы имеете дело) нужный вам иероглиф.

Китайские словари также используют вторую систему поиска иероглифа - по его чтению. Для этого, конечно, чтение иероглифа должно быть знакомо. В 1958 году был принят латинизированный алфавит китайского языка pin yin zi mu (пиньинь цзыму), что переводится как "фонетический алфавит". Он и используется для транскрипции в словарях, что существенно облегчает поиск слов. Фонетический алфавит состоит из 26 букв, 21 согласной и 5 гласных.

Введение фонетического алфавита носило чисто технический, вспомогательный характер. Это ни в коей мере не означает, что Китай стремится отменить древнюю иероглифическая письменность, хотя в 50-70-е годы неоднократно предпринимались шаги, чтобы упростить написание иероглифов. Эти акции привели к тому, что внутри и вне континентального Китая (прежде всего на Тайване) часто пользуются разным написанием иероглифов. Они же прервали преемственность между современными и древними текстами, так как теперь оказывается, что последние записаны малознакомыми для современного жителя народного Китая так называемыми "полными" иероглифами. Учитывая серьезные лексические, грамматические и проч. отличия древнекитайского языка (вэньяня) от современного, становится ясно, что тексты на вэньяне современному китайцу, не получившему дополнительной подготовки в этой области, мало или вовсе не доступны.

Возвращаясь к теме сохранения иероглифики как способа письма, отмечу, что есть целый набор факторов, влияющих в пользу ее сохранения. Прежде всего это связано с огромным количеством омонимов в языке, о которых говорилось выше. Запись омонимов буквами не только не упростит чтение текста, а, наоборот, усложнит. Во-вторых, после нескольких десятилетий революционного отрицания своего культурного наследия, теперь Китай старается восстановить преемственность традиций (с этой целью были даже отменены некоторые ряды "упрощенных" иероглифов).

В-третьих, но на самом деле это важнейший вопрос, здесь кроется ключ к единству страны. Диалекты юга и севера отличаются так сильно, что "мандарин", официальный язык, сложившийся на основе северных, прежде всего пекинского, диалектов, и кантонский (гуандунский) дилект некоторые исследователи называют самостоятельными языками. Объединяет их между собой исключительно единообразная иероглифическая письменность. Отказаться от иероглифики в этих условиях означает выдернуть ось, связывающую север и юг страны, центробежных тенденций в которой и без того проявляется не мало.

В-четвертых, иероглифика очень удачно подходит строю китайского языка, в котором практически нет грамматики. Здесь нет родов, чисел, будущего и прошлого времени. Соотвественно, слова выступают в "застывшей" форме, их не надо изменять, спрягать или склонять. Иероглифическая сетка оказывается в этих условиях вполне приемлемой. Надо сказать, что корейский и японский языки в этом плане отличаются от китайского, так как там существует развитая система окончаний для обозначения падежей, направления движения, указания на время действия. Это привело сначала к смешанной записи слов, когда корень записывается иероглифом, а окончание национальной азбукой, а затем и к вытеснению иероглифики из языка. В корейском языке этот процесс почти закончен, в японском - еще продолжается.

И еще пара слов об официальном языке или "мандарине". "Мандарин" - язык китайского чиновничества возник на основе северных диалектов. В дальнейшем его развитие пошло двумя путями. Вывезенный на Тайвань, он так и остался официальным языком, получив наименование guoyu (гуоюй) 'государственный язык'. Только в последнее время, когда тайваньские власти стали все больше ориентироваться на достижение официальной независимости, на острове получил развитие местный диалект "тайюй".

В континентальном же Китае после образования КНР в 1949 г. проводились реформы письменности, целью этих реформ было формирование единого общенационального языка. Базовыми здесь таже являются северные диалекты. Общенациональный язык получил название pu tong hua (путунхуа) "повсеместный язык". На нем ведут трансляции радио, ведутся уроки в школах, снимаются фильмы. От тайваньского "гоюя" он отличается иным лексическим составом и упомянутым выше "упрощенным" написанием иероглифов. Постепенно, по крайней мере в городах, путунхуа становится, действительно, общепонятным языком.

Таков загадочный китайский язык. Как оказывается, ничего загадочного. Сложный, неожиданный порой. Это да. Требует больших усилий при изучении. Но тот, кто осилит его, откроет для себя совершенно новый мир, ранее закрытый для европоцентристского сознания. Это, по-моему, единственное, в чем прав автор "Записок из Поднебесной".

 

Юрий Цыганов. 09.06.2001

klendo@yahoo.com

Copyright (c) 2001 Yuri Tsyganov

Данная статья отражает исключительно личную точку зрения автора.

Для перепечатки требуется письменное разрешение автора

Hosted by uCoz